La literatura china, una de las tradiciones literarias más antiguas y ricas del mundo, tiene una larga historia que abarca muchos siglos. Sin embargo, a pesar de su importancia, la literatura china tiene todavía grandes desafíos cuando se trata del extranjero.

En los últimos años se ha realizado un esfuerzo concertado para promover la literatura china en el extranjero por parte de las instituciones nacionales, y las traducciones al español han desempeñado un papel importante en ese esfuerzo. Cada vez hay más publicaciones en español de obras literarias chinas, y los lectores interesados estas historias aumentan día a día.

Las traducciones también han contribuido a dar a conocer la riqueza y variedad de la literatura china al ponerla a disposición de los lectores hispanos en una lengua comprensible para ellos. Y les han permitido descubrir autores chinos que de otro modo les serían desconocidos. Varios de los autores más conocidos de la literatura china, como Mo Yan y Yu Hua, han sido traducidos luego de generan gran impacto en la industria editorial de otras lenguas como el inglés.

Sin embargo, aún quedan muchos autores por traducir, y con el fin de propiciar un espacio de difusión y reconocimiento se creó el Second young author international communication senior workshop (第二届中青年作家国际传播高研班) en Chengdu.

Mil Gotas fue parte de este evento gracias a la representación de nuestro fundador Guillermo Bravo, quien tuvo la oportunidad de conversar sobre la experiencia de nuestra editorial y los retos a superar para poder difundir a autores chinos en español.

Celebramos este espacio y nos hacemos presentes para crear lazos con pares del campo editorial, porque creemos en la importancia que tiene el español para el futuro de la literatura china.