• Idioma original: Chino.
    • Idioma de traducción: Español.
    • Primera edición 2021.
    • Segunda edición 2023.
    • 461 páginas.
    • ISBN: 978-98-747109-1-8.

Historia del Caballero Encantado

Adaptación china de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

Lin Shu (1852-1924)

Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque

En 1922 en China, se publicó con el nombre de El Caballero Encantado la primera traducción al chino de don Quijote. Su traductor no sabía español así que lo tradujo indirectamente, escuchando a un asistente que tampoco sabía español, pero le contaba en chino lo que leía desde una versión en inglés. El resultado de esta superposición de idiomas y traductores es un don Quijote con ecos de la China imperial, entre monjes y refranes chinos. Casi un siglo después, este don Quijote chino se publica por primera vez en español.

No conozco lenguas occidentales, ello me obliga a tener junto a mí a dos o tres caballeros del ámbito de la traducción que me cuentan con la boca las palabras [escritas]. Mis oídos las reciben y mi mano los sigue. Cuando cesan sus voces, el pincel se detiene.

Lin Shu (1852-1924)

 

Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se veen con la lisura y tez de la haz.

Miguel de Cervantes (1615)

Algunos capítulos son casi la mitad del original, se eliminaron los prólogos, las menciones al dios católico y las partes dedicadas al hipotético autor del Quijote, Cide Hamete Benengeli, del que Cervantes se declaraba un mero traductor. De hecho, en la versión china el cura amigo de Don Quijote y el médico son el mismo personaje. Muchas de “estas operaciones le dan un carácter propiamente chino a la obra”

Alicia Relinque para El Clarín

el héroe caballeresco convertido en erudito confuciano abraza valores tradicionales como la piedad filial o el respeto por el pasado y, tomando a su escudero como discípulo, transforma su relación de maestro a sirviente en la de maestro a discípulo, de acuerdo con la tradición confuciana de veneración de los intermediarios del conocimiento.

UNESCO

Lin Shu no hablaba castellano. Escuchaba lo que un ayudante le iba contando a raíz de su lectura -e interpretación- en inglés de las versiones que circulaban entonces del Quijote. Ahí la cosa se vuelve mucho más interesante, o dicho de otro modo, maravilloso, casi diría un modelo de traducción: la verdadera traducción es aquella que se hace desde un no saber. Desde la incerteza. Desde la falta. Desde la ausencia. No hace falta aclarar que no hablo mandarín clásico, pero no es necesario: puedo afirmar sin dudas que no hay mejor traducción de Cervantes al chino que la de Lin Shu

Damián Tabarovsky (2020)