-
-
-
- Idioma original: Chino.
- Idioma de traducción: Español.
- Primera edición 2020.
- 80 páginas.
- ISBN: 978-987-47109-2-5
-
-
Amo a mi mamá
Chen Xiwo (1953)
Traducción: Stella Maris Gomez.
La controvertida novela de Chen Xiwo por primera vez traducida al español prohibida en China.
Amo a mi mamá revela, a través de un narrador detectivesco, fisgón y frío, una trama de secretos entre una madre soltera y su hijo discapacitado. ¿Dónde termina la responsabilidad de una madre? ¿Qué es una madre? ¿Hasta dónde debe llenar el vacío en la vida de un hijo?
Casi todas las novelas de Chen fueron prohibidas en su país. Más aún este libro, el más urticante de todos. Si bien esta obra se publicó en Taiwán, los ejemplares impresos en la isla fueron incautados en la aduana cuando fueron enviados a la China continental vía Fuzhou, donde reside Chen. En un juicio posterior se indicó que el texto incurría en “apología de la obscenidad”.
El libro puede tener algo obsceno, pero se debe más a la crudeza con la que muestra la situación de desamparo en la que viven los protagonistas que a las situaciones sexuales. En palabras de Chen: “En mis trabajos, la pornografía sigue siendo una metáfora de la política. Los tabúes sobre política y sexo han limitado la escritura de escritores chinos, haciendo que practiquen la autocensura desde el comienzo de su escritura. En cambio, en la creación literaria elijo el camino frío, dejo que mis personajes se hundan en la oscuridad y luego busco luz en esa oscuridad. El protagonista de mi novela tiene un corazón ligero, incluso si ha hecho algo descuidado u ofensivo, le es necesario exponerlo al mundo. También es cruel consigo mismo”.
“En 2009 –cuenta Chen- se publicó la versión en inglés de Amo a mi mamá y aunque atrajo la atención de los medios de comunicación occidentales como la BBC, The Independent, el Wall Street Journal y fue calificado como una de las 12 mejores novelas en China por Los Angeles Book Review sigue siendo un libro controvertido”.
Otras publicaciones